Moonlit path through pine forest
 
 

9.   The Pine Trees      (Os Pinos)

(Poemas Soltos, 1895)


Lexicon of Proper Nouns


Translator's Notes

"Os Pinos" has a few reverse sentences (4.1-2, 5.3-4, 6.1-2, 8.6, 9.3). Such sentences transpose the logical order usually to obtain a rhyme. Most reverse sentences translate poorly into English unaltered.

A synonym was used to translate the repetition of these words,

A synonym was used to translate the noun sonido (9.7) which means "sound." Pondal wrote sonido to obtain rhyme with the past participle parecido which ends the previous verse. The synonym used in the English translation, "clamour," rhymes with "rumour" (9.5) and it provides a better, even the intended description.


Explanation of some words, terms or expressions

Os brazos tende amigos (6.2). The literal translation is "Open the arms in friendship"; but the article implies the more precise possessive adjective, "your," which was used in the translation.


Musical Adaptation

Thanks to the enthusiastic dedication of José Fontenla Leal lithographer and member of the Centro Gallego de La Habana this poem of Eduardo Pondal was set to music by composer Pascual Veiga. The composition was nominated official anthem of Galicia and premiered at the centre on December 20, 1907.

The lyrics of the official anthem of Galicia span the first four stanzas of the poem.


Youtube

  1.   Susana Seivane (bagpipe)
  2.   Royal Philharmonic of Galicia
  3.   Lucía Pérez and the Real Banda de Gaitas da Deputación de Ourense
  4.   Mini and Mero
  5.   María do Ceo and the Real Banda de Gaitas da Deputación de Ourense
  6.   National Theatre's Ballet and Choir of the Democratic People's Republic of Korea (A Estrada, 1990)
  7.   Real Banda de Gaitas da Deputación de Ourense
  8.   Xoán Rubia from the 1973 album Cantares da Miña Terra
  9.   El Sonido De Tu Boda string quartet
10.   Close of the Galician Nationalist Bloc act on the Day of the Galician Homeland (Santiago de Compostela)
11.   Orfeón Herculino at the gravesite of Pondal in A Coruña
 
 
 

¿Que din os rumorosos
na costa verdecente,
ao raio transparente
do plácido luar?
¿Que din as altas copas
de escuro arume arpado
co seu ben compasado
monótono fungar?

—Do teu verdor cinguido
e de benignos astros,
confín dos verdes castros
e valeroso chan,
non des a esquecemento
da inxuria o rudo encono;
desperta do teu sono,
fogar de Breogán.

Os bos e xenerosos
a nosa voz entenden,
e con arroubo atenden
o noso rouco son,
mais sóio os iñorantes
e féridos e duros,
imbéciles i escuros
non nos entenden, non.

Os tempos son chegados
dos bardos das idades,
que as vosas vaguedades
cumprido fin terán;
pois, onde quer, xigante
a nosa voz pregoa
a redenzón da boa
nazón de Breogán.

Teus fillos vigorosos
en que honor só late,
a intrépido combate
dispondo o peito van;
se, por ti mesma, libre
de indigna servidume
e de oprobioso alcume,
rexión de Breogán.

Á nobre Lusitania
os brazos tende amigos,
aos eidos ben antigos
con un punxente afán;
e cumpre as vaguedades
dos teus soantes pinos
duns máxicos destinos,
¡ouh, grei de Breogán!

Amore da terra verde,
da verde terra nosa,
acende a raza briosa
de Ousinde e de Froxán;
que aló nos seus garridos
xustillos, mal constreitos,
os doces e albos peitos
das fillas de Breogán;

que á nobre prole ensinen
fortísimos acentos,
non mólidos concentos
que ás virxes só ben están;
mais os robustos ecos
que, ¡oh, patria!, ben recordas
das sonorosas cordas
das harpas de Breogán.

Estima non se alcanza
cun vil xemido brando;
calquer requer rogando
con voz que esquecerán;
mais cun rumor xigante,
sublime e parecido
ao intrépido sonido
das armas de Breogán.

Galegos, sede fortes,
prontos a grandes feitos;
aparellade os peitos
a glorioso afán;
fillos dos nobres celtas,
fortes e peregrinos,
loitade polos destinos,
dos eidos de Breogán.

What do the rumorous ones
On the resplendent green coastland
Say to the transparent ray
Of placid, bright moonlight?
What do the tall treetops
Of spiked, dark needles say
With their regular, rhythmic,
Monotonous rumble?

"Girded by your greenery
And by benign celestial bodies,
Bounds of the green ancient-hill-forts
And courageous plain:
Do not strain to forget the offense
With rude stubbornness,
Awake from your slumber,
Home of Breogán.

"The good and generous ones
Understand our voice
And with delight listen
To our droning sound,
But only the ignorant ones
And coarse and cruel ones,
Imbeciles and unenlightened ones
Do not understand us, no.

"The time of the ages
Of bards has arrived
When your vague fancies will find
Ultimate fulfillment
For everywhere gigantic
Our voice proclaims
The redemption of the good
Nation of Breogán.

"Your vigorous sons
In whom honour alone beats
Brace themselves
For fearless combat.
Free yourself
From shameful servitude
And scurrilous soubriquet,
Region of Breogán.

"Open your arms in friendship
With prodding ambition
To the noble Lusitania—
To the home fields of long ago—
And realize the vague notions
Of your noisy pine trees
About some magical destinies,
O host of Breogán!

"Love of the verdant land—
Of our verdant land—
Arouses the spirited race of
Ousinde and of Froxán
And remote in their beautiful
Bodices, ill-constrained,
The soft and white breasts
Of the daughters of Breogán.

"Let them teach their noble children
Very firm manners of speech,
Not delicate songs which
Are fit only for virgins,
Rather the robust echoes
You well remember o homeland!
From the sounding strings
Of the harps of Breogán.

"Esteem is not earned
With an abject, meek moan,
Beseeching some request
In a tone they will forget,
But with a gigantic rumour
Sublime and similar unto
The intrepid clamour
Of the weapons of Breogán.

"Be strong, Galicians,
Disposed to great deeds.
Bind your chest
To glorious strife,
Sons of the noble Celts
Strong and pilgrim,
Fight for the destinies
Of the home fields of Breogán."