(Queixumes dos Pinos, 1886)
As usual some verses of "Ibas gozando no meu tormento" are reverse sentences (1.4, 2.2-3, 3.4). Such sentences are deliberately disordered usually to obtain rhyme. For example the line, "Levóuch' a faldra curioso o vento" (1.4) which would translate literally as "Lifted your skirt, curious, the wind," garners a rhyme with 1.1, "Ibas gozando no meu tormento."
|
Ibas gozando no meu tormento,
Déndesd' aquela, sempro sofrindo,
Espera un pouco, doce enemiga, |
You went relishing my torment,
Since then, always suffering,
Pause a while, sweet enemy, |