Translation from Galician to English of 11 poems by Eduardo Pondal

Translator: Eduardo Freire Canosa
(University of Toronto Alumnus)

I grant the translations herein to the public domain





A few words about Eduardo Pondal


Eduardo Pondal in 1862

Eduardo Pondal (b. 1835, d. 1917) is the second eminent poet of Spanish Galicia (also known as Galiza).1 He too was highly educated. He obtained the equivalent of a high-school diploma with pre-university training in medicine and surgery from the University of Santiago de Compostela (April 6, 1859) plus the equivalent of a Doctor of Medicine degree from the same university a year later (June 18, 1860) and the equivalent military rank of health care officer after passing tough entrance examinations at the military academy of health care in Madrid (1861 or 1863, sources vary). He served at the naval base of Ferrol and in the huge weapons factory at Trubia in the Spanish region of Asturias (also known as Asturies). After a month of service in Trubia he was granted leave of absence to attend to an urgent family matter, he never returned.

Pondal's decision to abort his medical career may have been an act of conscientious objection. On March 2, 1856, he had helped to organize a revolutionary banquet of camaraderie between liberal students and workers in Conxo where class conventions were laid aside and the students waited on the workers. Aurelio Aguirre and Eduardo Pondal wrote separate toasts for the gathering. Aguirre's proposed that all men were equal because Christ willed the unity of the human family and that as equals the workers and the people should defend their liberty and their rights. Pondal's reply also based the equality of men on religious principle but his tone was more aggressive,

And you the people who suffer resigned,
Who donate sons to the foul war,
Who wretched and bathed in sweat make the earth
Burst forth with brown cereals for the making of bread,
You who live in ignorance and humiliated:
Your grand future is locked up in yourselves.
People who live free! Arise and gaze undaunted
On the sun with daring forehead.2

The social repercussion of the toasts and banquet was enormous. Pondal and Aguirre narrowly escaped exile to the Northern Mariana Islands and they made a partial retraction.3,4 The retractions coincided with the consolidation of the Conservative coup d'état staged by general Leopoldo O'Donnell in July. The Conservatives returned general Narváez to the presidency in October of the following year (1857). This general had been responsible for the bloody suppression of the Liberal uprising of 1846.

Every writer of the Galician Literary Renaissance or Rexurdimento was deeply affected by the failed Liberal uprising of 1846.5 On April 2, 30-year-old colonel Solís the commander of the garrison in Lugo rebelled against President Narváez. There was widespread support for the insurrection in the cities, a Galician government was stitched together hurriedly, vestiges of the central government and its regime of taxation were abolished and the promise was made that Galicia would cease to be treated like a colony. Narváez suppressed the insurrection swiftly and many involved in the rebellion were executed without trial. They came to be known as "the martyrs of Carral." These dead became the triggering pin of the Rexurdimento. On April 23, 1899, Pondal contributed the following poem to a fund-raising campaign to erect the cenotaph that stands today in Carral,

Cando m'o referíno,
sendo cándido neno,
a execución odiosa
do bárbaro decreto;
Non choréi, no; quedei como estantío
diante do oprobio duro e ferroento.

Durmide, héroes, durmide;
que vos conceda o Ceo
un doce e brando sono,
de tanta infamia exento;
Durmide o eterno sono; non sabades
da patria o oprobio duro e ferroento.

Que s'á vida volvérades,
certo, eu teño por certo
volvérades da cova
ao doce sono eterno;
Por non ver abafados de vergonza
da patria o oprobio duro e ferroento.6

When they mentioned it to me—
The odious execution
Of the barbarous decree—
Being a candid child
I did not weep, no, I became as it were dazed,
Confronted with the hard, ironhanded affront.

Sleep, heroes, sleep;
May Heaven grant you
A sweet and mellow slumber
Exempt from so much infamy.
Sleep the eternal sleep, know not
The hard and ironhanded humiliation of the homeland.

For if you were to return to life,
Certainly, I have it for a fact,
You would return to the sweet
And mellow slumber of the grave
So as not to witness smothered with shame
The hard and ironhanded humiliation of the homeland.6

Youtube: The Failed Liberal Uprising of 1846

Youtube: Remembered In 2010

Pondal went from Trubia to Ponteceso in 1864. He was a happy man in the countryside that enchanted him so (poem 8). Naturally the friends he had made and the locales he had visited during his student years pulled him away to Santiago de Compostela on occasion. He also became a regular patron of the "Cova Céltica" (Celtic Cave) symposia held in a bookstore of the city of A Coruña where old friends like Manuel Murguía and new ones met for animated discussions on the future of Galicia and of Galician literature. Murguía acquainted him with the writings of the Scottish bard James Macpherson (b. 1736, d. 1796) and the Ossian cycle of poems became the second major influence on Pondal's literary imagination, the first being the voluminous work of poetry entitled "Os Lusíadas" written by the Portuguese bard Luiz Vaz de Camões (b. 1524, d. 1580). Pondal had these two mentors in mind when he wrote the two verses, "The time of the ages of bards has arrived" (poem 9, 4.1-2).

Youtube: James Macpherson

Youtube: Luiz Vaz de Camões

On February 9, 1902, the city of A Coruña welcomed enthusiastically a minstrel group of university students7 from Porto. Pondal contributed the following poem to Revista gallega where he alludes to the Galician ancestry of Luiz Vaz de Camões,

¡ELES...!

Bé-nos conozo:—escrito
Lévan na nobre frente,
O sello esplendoroso,
D'aquela forte gente,
Que nos pasados tempos,
O paso abrío ao luminoso Oriente.

De Lusitania fono,
Os esforzados peitos;
Do robusto Camoes,
Os sublimes afeitos;
Destino foi glorioso certamente;
Da boa Lusitania fono os feitos
Famosos:—De Galicia a musa ardente.8

THEY...!

I know them well—they bear
Written on the noble forehead
The resplendent seal
Of that strong people
Who in ages past
Opened the route to the bright East.

The hardy chests
Were from Lusitania,
The usual sublimeness
From robust Camoes.
The destiny was certainly a glorious one,
From the good Lusitania came the renowned
Deeds, from Galicia the ardent muse.8

Pondal's lifelong ambition was to pen an epic similar to "Os Lusíadas." His carried the title "Os Eoas" (The Sons of the Sun) but his punctiliousness barred him from finishing the oeuvre to his satisfaction and he died before publishing it, disappointing many of his contemporary readers at home and abroad, yet the failure underscores his commitment to make the Galician language a vehicle for literary masterpieces comparable to Camões' and thus to gain for it redemption from the "scurrilous soubriquet" (poem 9, 5.7).

Any public attempt to honour the native language offended the "odious, groveling vermin that commonly crawl on the trails...the deserters of the sweet, dear homeland" (below). These "vermin" refused to speak Galician, ridiculed those who did and demanded that others speak Spanish in their presence. The bard of Bergantiños wrote this acerbic poem to rebuff them, almost certainly returning the verbal abuse that he and other members of the "Cova Céltica" had to put up with now and then.

The odious, groveling vermin
That habitually crawl on the trails
Will not be winged companions
To the sublime, talented pilgrims
Sentenced to being tethered
To the sad, hard ground.
Galicians who defect from the sweet,
Dear homeland with your language:
How can you, demented ones, trade
Your ear-pleasing diction
For the rude accent of the Toledan?
Barbarians, what are you saying,
What are you chatting about
In those dour, strident accents?
How can you exchange, barbarians,
Your soft, silken speech for theirs?
Before stooping to such dishonour—
Since you own the words of servants—
Tear the tongue out of your mouths
So your own tongue won't be tainted.

(As read by Manuel Ferreiro)

Youtube: Speak Galician

Youtube: Ana Kiro

Pondal lived through the Spanish-American War of 1898.9 His habitual exaltation of the warrior figure (Villafañe in poem 8, Leonidas in poem 10) led him to write a panegyric to a Spanish general named Valeriano Weyler. This general was so popular that Melchor Bordoy composed an anthem in his honour in 1897, the same year that Pondal wrote this tribute. Weyler removed many Cuban peasants from their villages and interned them in overcrowded facilities guarded by troops, a policy he dubbed "reconcentration." As a result of his policy hundreds of thousands of Cubans died of starvation or disease. General Weyler was the father of the modern internment or concentration camp.

A VALERIANO WEYLER

Muitos qu'ás tuas ordes pelearon,
E as suas roxas faixas che deberon,
En cuanto os sumos grados atingueron,
Po-los pátridos eidos suspiraron.
Alguns, brandos afectos acucíaron
Do seu deixado lar, e esmoreceron;
Outros á uns lindos ollos se renderon;
Todos á doce patria retornaron.
Tan sô tí, Weyler forte, non tornastes
Da dura luita e militar desterro,
E o vasto incendio intrépido afrontastes.
E contra a tua obra alta e sin erro,
E contra a nobre gloria que alcanzastes
¡Nada podrán envidia, e fogo e ferro! 10

TO VALERIANO WEYLER

Many who fought under your command
And owed their red sashes to you
As soon as they reached the top ranks
Sighed for the familiar places of the homeland,
Others were hounded by mellow affections
Of the home they had left behind and faltered,
Others surrendered to some pretty eyes,
Every one returned to the sweet homeland.
You alone, stalwart Weyler, did not pull back
From the tough fight and distant military station
And you faced the huge inferno without fear
And against your lofty, flawless achievement
And against the noble glory you attained to
Envy and fire and iron shall not succeed! 10

The first issue of Revista gallega that circulated after the declaration of war on April 25, 1898, mirrored the jingoism that swept Spain. The poem that Pondal contributed to this issue was restrained and addressed the convenience of persuading France to join the war as an ally by pointing out the risk to "la douce et belle Martinique...et sa soeur pure et magique" (i.e. La Guadeloupe) posed by an expansionist United States of America. Pondal wrote this poem in French,

AUX FRANÇAIS

Eh quoi ! Révant des nouveax vols,
du Mississippi, plein de perfidie,
— A vous français — a nous espagnols —
le lourd alligator nous défie.

La douce et belle Martinique
craint le baiser des boucaniers;
et sa soeur pure et magique
tresaille dans se bois de palmiers.

Français, qu'est ce que nous entendons ?
Français, qu'est ce que vous entendez ?
Si l'heure arrive de marcher — marchons —
Marchez, français, avec nous — marchez.11

The sour and argumentative mood that followed defeat spawned the literary "Generación del 98" in Spain. Pondal took the outcome of the war in stride and tried to cheer up his readers with a short humorous poem,

¡Viva Beba!

Meus boos amigos:—¡Arriba!
O que se engruña se creba;
Quen queira beber, que beba,
Quen queira vivir que viva
E beba...¡e qué viva Beba! 12

Long Live "Have A Drink"!

My good friends, liven up!
He who shrivels up shatters his spirit;
Let whoever wishes to drink drink,
Let whoever wishes to live live
And drink...and long live "Have a drink"! 12

In the midst of the war 63-year-old Pondal who lived in the city of A Coruña sent this letter to his last surviving sister (Josefa) who lived in Ponteceso. True to his word he wrote in Galician, true to his profession he gave her this medical advice,

As far as that slight swelling you have on the instep and on the lower shin it is an insignificant matter of little importance. That is a simple edema that usually affects women who venture little outdoors and it is not a symptom of a serious affliction [...]

My opinion is that you must wash your legs and feet with an infusion of leaves and small stems from the following plants growing in that orchard: rosemary, lemon balm, lemon verbena.

Place a small piece of cloth soaked in that water over the swollen area and wear a compression stocking. You can also drink [125 ml] of Mondariz water or of beer, I will be happy to send you the one out of the two which you prefer.

This and taking a walk outdoors around the orchard every once in a while will do you good, a lot of good.

Drink a good glass of milk with every chocolate and exercise moderately.

With nothing else for today, here is your very affectionate brother wishing that you keep well,

Eduardo.13

By 1903 he too was feeling the weight of years and he showed his fatigue in this short poem written in Ponteceso perhaps influenced by the delicate health of his sister,

Cando sin apoubigo e sin conforto,
Por este val de bágoas vou cruzando,
Unha profunda palidez mostrando
Do combate desleal, estanto e absorto;

Cando pl'a dura ruta, laso e esmorto
Mil cuidados pungentes vou cuidando,
As mesmas pedras pr'onde vou pasando,
Ao ver meu cor mortal, din:—Está morto.

—Oh, Dios! Canto dolor, canta amargura,
Canta triganza, canta adversa sorte,
Canta tribulación esquiva e dura.

Cavade unha gran fosa—cava forte,
Dádelle piadosa sepultura
Que piedá inspira ese color de morte! 14

When without peace of mind and comfortless
I traverse this vale of tears,
A profound wanness showing
From the disloyal combat, dazed and engrossed;

When I walk the hard route feeble and disheartened,
Pondering a thousand grievous cares,
The very stones of the path I tread
Say upon seeing my mortal colour, "He is dead."

"O God! How much pain, how much bitterness,
How much distress, how much adverse fortune,
How much difficult and tough tribulation."

Dig a large grave, dig hard,
Afford him merciful interment
For that deathly colour inspires mercy! 14

In 1908 Pondal took up permanent residence in a hotel of the city of A Coruña. He rejected cataracts surgery and went totally blind. He died in the hotel on March 8, 1917. The owner donated a wreath and an ample hall for the wake. City Hall donated the burial plot. The Galician Academy, the "Irmandade dos Amigos da Fala," the mayor, city council, mace-bearers, bailiffs, municipal guards in gala uniform and representatives from a long list of local organizations including the Chamber of Commerce, the Centro Castellano, the Casino Republicano, the Circulo Conservador, the Academy of Medicine and the Law School plus a large crowd of citizens accompanied the casket to the graveyard. There were also delegations and wreaths from expatriate centers in Havana and Buenos Aires. Every important building of the city placed black drapes or hung big, black bows from its windows or its balconies. Every shop on the route closed its doors respectfully as the cortege passed. At the interment several members of the "Irmandade dos Amigos da Fala" sang the Galician anthem (poem 9, 1-4) and impromptu a worker threw several bouquets of violets onto the lowered casket. Funeral services were held four days later on March 12, they were very solemn.15,16


1 There exists in Europe another Galicia whose origin is the whimsical title, "Kingdom of Galicia and Lodomeria," given by the Austro-Hungarian Empire to crownland on its northern frontier in the year 1772. The territory was inhabited mainly by Poles (who call it "Galicja") and by Ukrainians (who call it "Halychyna"). The empire made the town of Lwów (Ukrainian Lviv) capital of Galicia. In Lwów died the Polish Rosalía, María Konopnicka (b. 1842, d. 1910). Konopnicka wrote in Polish defying Prussia's colonization of her country and the gradual imposition of the German language, she composed late in life an epic poem decrying Polish emigration to the Americas, depicting in verse the misfortunes, suffering, endurance, disillusionment and nostalgia of a fictional bevy of Podlaks who emigrate to Brazil full of hope and enthusiasm but who return home bitterly disappointed in the end, and like Eduardo Pondal, she penned "The Oath," a rousing patriotic poem which set to music became the unofficial anthem of Poland for decades. The kingdom vanished with the empire at the conclusion of the First World War, but the placename "Galicia" stuck whereas "Lodomeria" did not. In 1920 Ternopil (Polish Tarnopol) was made the capital of the short-lived Galician Soviet Socialist Republic. The Second World War brought Ukrainian massacres of Poles in Eastern Galicia, this was followed by Soviet occupation and rule, still the placename endured to this day.

2 Revista galaica, 7, pp. 3-4, 15 Aug 1874.
3 José Barros Guede. "Eduardo Pondal, Bardo mítico de Bergantiños." La Opinión A Coruña 11 Jan 2008.
4 Daniel Salgado. "Pondal recúa." El País 3 Jun 2011.

5 On April 25, 2013, Sermos Galiza published a long-forgotten poem by Rosalía de Castro in 1867 to honour Liberal politician Salustiano de Olózaga (visit my webpage "Translation of the poem '¡Volved!' by Rosalía de Castro"). Olózaga was a promoter of the Revolution of 1868 which ushered in the chaotic, self-defeating Six-Year Revolution (1868-1874).

6 Revista gallega, 215, p. 2, 23 Apr 1899.
7 The Portuguese term for such a group is tuna. The contemporary Tuna Universitaria do Porto plays "Ondas do Douro" here.
8 Revista gallega, 360, pp. 2-3, 9 Feb 1902.

9 Readers with a musical bent may enjoy listening to the following songs played aboard the flagship of the U.S. Asian fleet during the conflict: Columbia the Gem of the Ocean, El Capitan March, La Paloma, Liberty Bell March, Nancy Lee and Swanee River (full list here). After the war two notorious American marches were composed, Hands Across the Sea to commemorate the victory in Cuba and Admiral Dewey March to celebrate the naval rout in the Bay of Manila. The Spanish wartime repertoire included the following songs and marches, Alma Sublime, Cadiz March, Coro de Repatriados, Felices Días, Los Voluntarios March, Margarita and Mis Amores (full list in Antonio Mena Calvo, "La guerra hispano-norteamericana de 1898 y su música," Militaria, 13, pp. 133-142, year 1999). Curiously a Cuban insurgency song became popular in Spain during the 1950's, María Cristina Me Quiere Gobernar. Very popular too around this time was the theme song "Yo Te Diré" from the 1945 Spanish movie, "Los Ultimos de Filipinas," which narrates the tardy siege of Baler. The Philippine movie version, "Baler," premiered in 2008 with its award-winning theme song, Ngayon Bukas at Kailanman. The leaders of the independence movement in Cuba and in the Philippines were nationalist poets like Eduardo Pondal; the Spanish American War broke out shortly after the two were killed, José Martí in Cuba (1895) and José Rizal in the Philippines (1896).

10 Revista gallega, 135, p. 4, 10 Oct 1897.
11 Revista gallega, 164, p. 2, 1 May 1898.
12 Revista gallega, 193, p. 4, 20 Nov 1898.
13 Ubaldo Cerqueiro. "Pondal PonteBen." Que pasa na Costa (diario dixital da Costa da Morte) 8 Dec 2010.
14 Revista gallega, 449, p. 5, 25 Oct 1903.
15 Entierro de D. Eduardo Pondal. Real Academia Galega, Boletín nº 116, Tomo 10, pp. 224-229. Year 1917.
16 El entierro de Eduardo Pondal. Crónicas Nerias.



Acknowledgements

To the Real Academia Galega whose online journals archive is the source for most of the poems shown in the Introduction.

To Galician Wikipedia whose list of places, parishes, municipalities and counties enabled me to discover the namesake of many proper nouns found in Pondal's poems (e.g. "Maroñas" of poem 2).







The Eleven Selected Poems of Eduardo Pondal

Clicking on a number will take you to the corresponding poem right away

  1.    Bell of Anllons    (E tí, campana d' Anllons)
  2.    Intrepid Maroñas    (Despois do duro combate)
  3.    Neither a Tramp Nor a Thief    (Que barba non cuidada!)
  4.    Night Delivery of Lumber    (Pol-o baixo cantando)
  5.    Sly Morpeguite    (Engañosa Morpeguite)
  6.    Swear You Won't Watch    (Á sombra tecida)
  7.    The Curious Wind Lifted Your Skirt    (Ibas gozando no meu tormento)
  8.    The Dolmen of Dombate    (O Dolmen de Dombate)
  9.    The Pine Trees    (Os Pinos)
10.    To Die On Downy Bed    (Morrer en brando leito)
11.    Wild Valley of Brantóa    (Salvage val de Brantóa)



Archived translations from Galician to English of poems by Rosalia de Castro